8 de julio de 2015 - Islamabad – El gobierno de
Pakistán ha prohibido traducir del árabe al inglés los términos sagrados
islámicos. Conforme a lo dispuesto por el primer ministro, Nawaz Sharif, los
términos islámicos como “allah”, masjid”, “sala'at” o “rasool”, ya no podrán
ser traducidos como “Dios”, “mezquita”, “oración” y “profeta”, sino que tendrán
que ser citados sólo con la palabra original árabe.
La decisión, que llega durante el mes sagrado
islámico del Ramadán, ha sido acogida favorablemente por los líderes islámicos,
pero con aprehensión por parte de los representantes de las minorías
religiosas. Según Nasir Saeed, director de la Ong CLAAS (Center for legal aid
assistance and settlement) “es difícil predecir qué tipo de impacto tendrá en
la sociedad paquistaní”.
“Teniendo en cuenta la situación actual del país,
donde el extremismo, el fundamentalismo y el odio contra los cristianos y otras
minorías religiosas están en aumento, existe la posibilidad de que esta medida
tenga un impacto negativo en la vida de los no-musulmanes, que ya sufren debido
a las políticas discriminatorias”, afirma en un comunicado enviado a la Agencia
Fides.
De hecho, explica Saeed, “existe la posibilidad
de que las personas puedan abusar de esta medida, si consideran ofensiva una traducción
o la consideran un insulto al Islam”. Según Said, la medida podría aumentar los
casos de acusaciones de blasfemia. El responsable de CLAAS concluye: “El
anuncio llega un día antes del aniversario del golpe de Estado del general Zia,
en 1977, que emitió varias leyes para islamizar el país.
